中国是一个人口大国,国情复杂,在推进农业现代化的进程中,我们将坚持家庭经营在农业中的基础性地位,推进多种形式的农业经营方式创新。在严格保护农民土地权益、尊重农民意愿的基础上,鼓励有条件的农户流转土地经营权,鼓励农民联合与合作。那农业与粮食问题,美联英语的小编老师给大家一起看看吧。。
人人有饭吃,是人类基本的生存权利,是一切人权的基础。全球农业发展取得了长足的进步,但饥饿和贫困依然是一种“无声的危机”,是深深困扰全人类的“阿喀琉斯之踵”。
food for all is, for mankind, the most fundamental right of survival, which serves as the basis for all other human rights. great progress has been made in the global agricultural development. yet hunger and poverty have remained a silent crisis. they are like the achilles heel, deeply troubling all human beings.
中国与世界各国特别是发展中的农业合作发展很快。近些年,我们在亚洲、非洲、拉美、太平洋等地区近100个,建立了农业技术示范中心、农业技术实验站和推广站,先后派遣农业专家和技术人员3万余人次,同时帮助这些培养了一大批农业技术人员。我们这一代中国人经历过饥饿的痛苦,我们与仍处在饥饿状态的人们感同身受,我们希望看到饥饿和贫困在全球被消灭,我们愿意与各国分享农业技术、经验和农业发展模式。中国的杂交水稻良种已经使很多受益。
china's agricultural cooperation with other countries, in particular developing countries, has been on the fast track. in recent years, we have set up agricultural technology demonstration centers, experimental stations and promotion stations in nearly 100 countries in asia, africa, latin america, and the pacific. we have sent over 30,000 agricultural experts and technicians to these countries and helped them to train a large number of technicians of their own. the chinese of my generation had suffered from hunger, so we share the feelings with people who are still suffering from hunger. we hope to see hunger and poverty eliminated in the whole world and we are willing to share with other countries agricultural technologies, experience and development models. in fact, china's improved hybrid rice strains have already benefited many countries.